WordPress Localization with WPML
Connecting organizations to the world and helping audiences belong
Localization Made Easy
Moncur Consulting is a WPML Partner agency at the intersection of language, culture, marketing, and advertising in Minneapolis, Minnesota. WPML makes translating your WordPress website easy, without having to worry about too many technical details. With the WPML plug-in for WordPress, you control exactly which content is sent to us for localization. We translate it following our proven process and then upload the localized content back into WordPress via WPML for review and publishing.
Benefits of WordPress Localization with WPML
Any Type of Website
Build any type of website in WordPress with localization in mind. The WPML dashboard controls the settings for multilingual features including architecture, slugs and translation workflow.
Peace of Mind
When you translate your WordPress site using WPML and Moncur Consulting, you can rest easy. We will make sure all relevant content is expertly localized following best practices and our proven process.
Tech Support
You do not have to be a WordPress expert. The WPML interface makes selecting content for translation easy, and we handle the rest. If we ever do get stuck, the WPML team offers priority support to our clients.
Getting Started
To make the WPML integration work, you will first need a WPML “Multilingual CMS” or “Multilingual Agency” account. Purchase it via our custom link to avoid commission charges during translation.
Review the Getting Started Guide for WordPress Localization with WPML and Moncur Consulting.
Refer to the extensive WPML documentation to build your multilingual website.
Ask us for an authorization token to connect your website with our service.
Use the Website Word Count tool in WPML, or better yet, send us a preliminary translation package via WPML, so we can give you a quote. Before we start, we will also run through a pseudo-localization to make sure all translatable text is captured and to anticipate any technical or display issues.
Throughout the process, we are happy to assist with any questions. As a matter of fact, the sooner you involve us, the sooner we can advise you on localization best practices and potential pitfalls. And the sooner we can develop a workflow that is suitable and efficient for all stakeholders.
Why Work With Us
-
You want an agency that will make it easy for you and not create additional work for you
We offer a full spectrum of services across all media and subject matters. We will clearly outline our process and timeline, so everyone knows what to expect. We will make it easy for you, so you can do what you do best. And you can rest easy knowing that we will get it done quickly, correctly and within your budget.
-
You want to make a big impact without breaking the bank
We will work with you to develop a solution that meets your budget and time requirements and still makes a big impact on your business growth. No up-selling and no hidden fees.
-
You are not happy with your current solution
We will listen to your concerns and goals before offering a solution tailored to your needs. Our experience covers a broad spectrum of subject matters and media. We excel at accurate technical translations and highly creative advertising or marketing transcreations alike. Our goal is to exceed your expectations and make you and your organization look good.
-
You need to comply with industry or government regulations
We are familiar with translations in highly-regulated industries such as medical devices or finance. We will work with you to develop a solution that satisfies regulatory requirements and to enmesh our translation process with your review and approval processes.
-
You want to build a strong corporate culture
Your employees are not just more likely to understand their rights and responsibilities, but they will also feel more like part of your team if you speak their language. Our language teams have expertise in a variety of corporate communications for global enterprises and local shops alike.
-
You recognize that not speaking your customers' language is like leaving money sitting on the table
While many people do understand English, your customers are much more likely to buy from you if you speak their language. When you do so, you can expand into new markets outside the US or to ethnic audiences within the US that are much less saturated than the domestic general market.
Our Promise to You
We focus on impact
We go beyond accuracy – which is table stakes – to how we can make the biggest impact on your business within your time and budget constraints.
We live at the intersection of language, marketing, advertising and culture
Our translations are as impactful and culturally relevant as your original message, across all media and subject matters.
We understand the local audiences, you understand your business
That’s a powerful partnership, especially as you expand into new markets or address under-performing markets with local linguistic and cultural nuances.
We assemble the ideal team for each project
With access to over 1500 skilled communicators and leaders around the world who speak 50+ languages and specialize in a variety of subject matters, we hand-select your team to ensure the translated content and messaging aligns with what you need to accomplish.
We are honest and proactive
We communicate frequently and openly. Our budgets and schedules focus on your needs. We meet our commitments and we communicate the impacts of any changes or risks before they become a problem.
We want to be your trusted partner and advisor
We never stop searching for a better way to serve you and to increase your impact, while allowing you to focus your time and energy on what you do best.
Our Proven Process
Over the years, we have developed a proven process for high-quality translations and impactful transcreations. But this is just a starting point. We remain nimble enough to adapt our process to interface with your workflows and tools.
Discovery
- Analyze source materials, content, formats.
- Identify client goals and specifications.
- Identify available technology options, workflows and approaches.
- Identify any potential pitfalls.
Present solutions
- Present and discuss a number of solutions.
- Harness available technology.
- Suggest possible workflow optimizations.
- Agree on solution most aligned with client needs.
Budget & timing
- Present statement of work with quote and timeline.
- Adjust to accommodate client needs.
- Return signed estimate and/or written approval.
- Receive all final source files with live text.
- Any significant changes from the original source files may require revising the estimate
- Final is key! Any changes to the content or layout after launch may result in delays and change request fees.
- We can handle almost all file formats, but prefer those that can be imported directly into translation environment tools for more efficient processing: INDD, PPTX, HTML, DOCX, XLSX, etc.
- Avoid using Word copy decks and Excel spreadsheets unless that is truly the final production format or the final production format cannot be imported into our tools (e.g. social media copy, graphics).
- InDesign handles foreign language typesetting much better than Illustrator or Photoshop.
Translation/Transcreation
- Supportive documentation. Client to provide any relevant creative briefs, glossaries, style guides and reference materials.
- Prep. The project team prepares files and creates project briefs with all relevant information.
- Translation. Technical translation or marketing/advertising transcreation. A language professional with subject-matter expertise crafts accurate, impactful and culturally-relevant content.
- Editing. A second linguist reviews the translation with a focus on grammar, spelling, and good flow.
- Quality control. The project team performs thorough quality control across all files and languages.
Linguistic client review
- Linguistic review, ideally by client representatives. Reviewers should be immersed in the target language and market and intimately familiar with their organization and products. Edits should be limited to correcting and improving the text.
- Regulatory review. If the industry falls under special regulations, regulatory review & approval should be performed now.
- Review content in bilingual Word copy decks. More cost- and time-efficient to handle reviews before production. Source text will be provided in PDFs for layout and context.
- Tracked changes, made clearly and consistently. This is necessary for our linguists to understand the reviewer’s intentions, update our files, and learn for future work. Anything that is unclear or deviates in meaning from the source will be flagged for further clarification.
Production & proofreading
- Multilingual production. Our production artists follow language-specific layout rules and choose appropriate fonts for any non-Latin scripts.
- Proofreading. The editor proofreads carefully to check for correct placement, omissions, flow, and language-specific issues.
- Quality control. The project team performs thorough quality control across all files and languages.
Layout client review
- Layout review. Client will check PDFs to ensure they meet their organization’s design expectations and requirements.
- Regulatory review. If applicable, a final regulatory review & approval should be performed now.
- Only minor (and necessary) linguistic edits are expected. It is much more time- and cost-intensive to make changes in production than in language files, so linguistic edits should be limited to the earlier linguistic review (4b). That said, sometimes a significantly better solution reveals itself when seen in layout, necessitating some linguistic changes at this stage.
- Marked-up PDFs with clear and consistent edits. This is necessary for our production team to understand your intentions and update the production files correctly.
- Final review & approval. You are presented revised layouts for final approval before delivery.
Delivery
- Hand off final production files and any other deliverables to the client.
Postmortem & maintenance
- Review what went well and what did not.
- Update translation memories and other internal records.
- Future content updates?
Our Work
We work with entrepreneurs, niche agencies and small to mid-size organizations who value making an impact with solutions tailored to their translation & localization challenges
Testimonials
Get a Free Quote
Complete our Quote Request Form to get a free quote for Translation, Transcreation & Localization Services. Please provide as much information as possible to guarantee a fast and accurate quote.

